儿童绘本,是一类以绘画为主正规的股票配资,并附有少量文字的书籍。与图画书的区别在于,儿童绘本强调图画与文字的内在关系,两者共同承担着陈述“故事”的重要作用,逐渐成为儿童教育的重要读物之一。湖南省教育厅科学研究项目“多模态话语分析视角下儿童绘本翻译研究 (21C0469)”课题组研究认为,儿童绘本是典型的多模态语篇,图像、字体、字号、文字排版,以及绘本的“可朗读性”所带来的听觉特征都共同参与绘本意义的建构。因此,对儿童绘本的翻译需要关注多模态之间的互动,以达到精准翻译的目的。但目前,国内关于儿童绘本的翻译乱象丛生。
一是翻译模式商业化。翻译本身是文化交流的重要组成,其兼具文化教育的社会效益和产业的经济效益。但归根结底,翻译特别是文学方面的翻译更应关注文学本身。而目前许多翻译工作者和出版社过度追求经济效益,忽视了儿童绘本翻译的文学底子,往往采用快速翻译、简单翻译的模式,如有些对儿童绘本的翻译局限在文字翻译上面,对图画、字号、排版等一概忽视,不注重图画、符号等内涵的翻译和解读,忽视了儿童绘本的教育价值和审美意义,使得一些绘本在翻译过程中失去了原有的韵味和深意。
二是翻译策略短期化。翻译本身是一个不断打磨的过程,不仅要做到“信、达、雅”,还要符合国人本有的阅读习惯、文化价值理念。而目前部分翻译工作者和出版社则更多的采取短期策略,不考虑翻译作品的反复打磨,而只考虑翻译的数量、翻译的速度,要求“短平快”,未能充分考虑到儿童绘本作为教育工具的长远价值。短期化的翻译策略往往意味着对原文的深入理解不足,翻译出的内容可能无法准确传达原作者的意图和情感正规的股票配资,从而影响儿童对绘本内容的正确理解和情感体验,甚至许多儿童绘本经不起儿童和家长的反问,出现不少质量不高的翻译作品。如《世界上最恶心的蛋糕》,完全背离了传播真善美的初衷,只在于翻译、出版、赢利。同时,大量类似的出版物导致儿童绘本市场的同质化,缺乏创新和多样性。
盛鹏配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。